Calques et autres dérives. (vendredi, 16 novembre 2007)

Je ne vais pas faire concurrence à Choubine, ni tenter d'imiter son inimitable "Choux de Siam". Choubine traque sur son blogue, entre autres, les calques des expressions anglaises véhiculés par les médias québécois.
Sommes-nous à l'abri de ces dérives de langage ?
Nous sommes sans doute moins exposés que les Québécois mais menacés quand même et en particulier par des atteintes à notre syntaxe, c'est-à-dire à la structure de notre langue.
La dérive à laquelle je suis actuellement la plus sensible donc la plus attentive est celle qui consiste à faire passer l'adjectif avant le nom. En français, l'adjectif se place généralement après le nom sinon il prend un autre sens.
Or c'est l'inverse en anglais et ainsi cédons-nous, (plutôt les médias) à la tentation de faire de même.
Un exemple qui m'exaspère : "low cost" traduit "à bas-prix".
Dans la mesure où l'anglais est devenu la langue internationale, il me semble que, surtout pour qualifier une compagnie d'aviation, mieux vaut conserver l'expression anglaise. Les traductions françaises qui me sembleraient correctes ne conviennent en effet pas forcément : "bon marché", "pas cher" sont connotés négativement...
Hormis cet exemple, soyez attentifs à cette dérive de langage et ... si ce n'est déjà, fait allez lire "Choux de Siam" qui mène un courageux combat pour la francophonie.

11:51 | Lien permanent | Commentaires (4) |  Facebook |  Imprimer